ENGLISH VERSION

Детская нейрохирургия

ПОСЛЕДНИЕ НОВОСТИ

2017-07-22
I Евразийский съезд детских нейрохирургов

2017-01-15
Поленовские чтения 2017

2016-10-31
VII Международная школа

Детская нейрохирургия Детская нейрохирургия Детская нейрохирургия

Дополнения к правилам публикации материалов в журнале "Нейрохирургия и неврология детского возраста"

Дополнения к правилам публикации материалов в журнале «Нейрохирургия и неврология детского возраста»
(взято из [1] c некоторыми изменениями).

Уважаемые авторы (коллеги)!

Журнал «Нейрохирургия и неврология детского возраста» издаётся с 2002г. Редакционная коллегия журнала расширяет свою работу не только в РФ, но и других странах. В 2014 г. подана заявка для регистрации издания в аналитической базе данных Scopus.

Это подразумевает проведение совместно с авторами публикуемых материалов реструктуризацию журнала, т.е. привести публикации в соответствие стандартным требованиям, которые предусмотрены международными аналитическими системами.

Оформление названия публикации, составление реферата (авторского резюме), выбор ключевых слов и списка литературы - на английском языке, а также сопроводительная часть, включающая в себя данные об авторах (только транслитерация по системе BGN (Board of Geographic Names), см.: http://www.translit.ru) и организациях, в которых они работают, т. е. данные об аффилированния - должно представляться таким образом, чтобы была возможность их идентификации по формальным признакам аналитическими системами, в частности Scopus.

Дополнения к правилам оформления материалов в журнале «Нейрохирургия и неврология детского возраста» подготовлены в соответствии с требованиями базы данных Scopus и РИНЦ, а также рекомендациями ВИНИТИ РАН (см.: www.scopus.com; www.elibrary.ru; О. В. Кириллова — подготовка российских журналов для зарубежной аналитической базы данных Scopus: рекомендации и комментарии. М.: ВИНИТИ РАН, 2011).

Напоминаем, что:

Все статьи, вне зависимости от ученых званий и степеней авторов, рецензируются, рецензирование работ проводится анонимно, т.е. вслепую. Редакция журнала не знакомит авторов с отрицательными рецензиями и материалы статей не возвращает; оставляет за собой право отказа в публикации материалов, получивших отрицательную рецензию или не соответствующих требованиям журнала.

Не допускается направление в редакцию работ, которые уже напечатаны в других изданиях или отправлены для публикации в другие редакции.

Список литературы должен быть расположен в алфавитном порядке, при этом сначала издания на русском языке, затем — на иностранных языках (и тоже по алфавиту). Все работы одного автора нужно указывать по возрастанию годов издания. В тексте ссылки на литературные источники приводятся в квадратных скобках. В оригинальных статьях желательно приводить не более 15 литературных источников, за последние 5 лет. Отдаётся предпочтение пионерским работам и статьям!

Таким образом, весь материал статей, лекций, обзоров литературы, кратких сообщений и описаний клинических случаев должен включать:

  • заголовок (на русском и английском языках), фамилию и инициалы автора (ов) (представленных кириллицей и транслитерированные), полное название организации (с указанием ведомственной принадлежности), ее адрес (с указанием индекса) – данные об аффелировании (на русском и английском языках);
  • реферат (авторское резюме) и ключевые слова (на русском и английском языках);
  • текст (на русском языке), по ходу которого расположен после ссылок в круглых скобках (табл. или рис.) весь иллюстративный материал: таблицы, рисунки и лучевые изображения, диаграммы, схемы, графики; надписи к которым больжны быть как на русском, так и английском языках. Все графические иллюстрации помимо расположения в текстовом файле статьи предоставляются в виде отдельных файлов-исходников;
  • список литературы (на русском языке);
  • добавляется - References (на английском языке с транслитерированными фамилиями и инициалами отечественных авторов).
На отдельной странице указываются дополнительные сведения о каждом авторе, необходимые для обработки журнала в Российском индексе научного цитирования: фамилии и инициалы полностью, ученая степень, ученое звание, место работы, должность, адрес с индексом, телефон с кодом, е-mail. Ниже представляются те же данные на английском языке и с применением транслитерации: фамилии и сокращенно инициалы (транслитерация по системе BGN (Board of Geographic Names), см. сайт: http://www.translit.ru), ученая степень, ученое звание, место работы, должность, адрес с индексом (на английском языке), телефон с кодом, е-mail.


При оформлении статей рекомендуется пользоваться программой на сайте: http://www.translit.ru. для адаптирования готовых ссылок и для транслитерации различных фрагментов текста. При этом, текст на русском языке (в кириллице), предназначенный к преобразованию (в латинице), необходимо скопировать, разместить в специальном поле и после этого провести транслитерирование.


Рекомендуется внимательно отнестись к данным об аффелировании!

В настоящее время в Scopus создано более 800 профилей, содержащих данные о российских организациях, включая такие ведомства, как РАМН, Министерство здравоохранения России. Многие организации нашей страны не имеют своих профилей, некоторые из них содержат как транслитерированные, так и переводные названия. Кроме того, при переименовании учреждений в профиле может содержаться и старое, и новое его наименования. Например, Казанский государственный медицинский университет в базе имеет свой профиль, содержащий два варианта названия: развернутый — Kasan State Medical University и сокращенный — Med. Inst., — при этом нет транслитерированного варианта: Kazanskij Gosudarsvennyj Meditsinskij Universitet.

Такая неоднозначность профиля организации, несомненно, приведет к потере информации и затруднению индексации публикаций в международных базах.

Для унификации процесса создания профиля организации необходимо употребление в статье на английском языке ее официального, без сокращений и аббревиатур, названия, что позволит точно идентифицировать принадлежность авторов. Прежде всего, это касается названий университетов и других учебных заведений, академических и отраслевых институтов, в названии которых присутствует непонятное для англоязычных баз данных указаний на принадлежность и статус организации, например: Государственное бюджетное учреждение здравоохранения… (ГБУЗ) и т. п.

В этих случаях целесообразно привести полное название, соответствующее его представлению в Уставе учреждения. Его нужно указывать только в русскоязычном варианте статьи, а при переводе на английский язык ограничиться представлением только названия организации с указанием города и страны.

Таким образом, данные об аффелировании на английском языке не являются дословным переводом русскоязычных названий организаций. Названия лечебно-профилактических, научных и учебных учреждений в англоязычном варианте должно быть адаптировано профилям, представленным в базе данных Scopus.

Подготовка «списка литературы» (взято из [1] с некоторыми изменениями):

  • сокращения и символы должны соответствовать принятым стандартам (система СИ и ГОСТ 7.12-1993); оформление списка литературы с применением правил, предусмотренных действующими ГОСТ (7.82-2001 «Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Библиографическая запись. Библиографическое описание электронных ресурсов. Общие требования и правила составления»; 7.1-2003 «Библиографическая запись. Библиографическое описание. Общие требования и правила составления»; 7.0.5-2008 «Библиографическая ссылка»).
  • под заголовком References должен повторяться в своей последовательности приведенный список литературы, независимо от того, имеются или нет в нем иностранные источники. Если в списке есть ссылки на иностранные публикации, они полностью повторяются в списке, готовящемся в романском алфавите, и оформляются следующим образом: указываются все авторы (транслитерация), проводится перевод названия статьи на английский язык, выходные данные с обозначениями на английском языке либо только цифровые данные.

Ссылки на отечественные источники должны быть обработаны в программе BGN (Board of Geo graphic Names), представленной на сайте: http://www.translit.ru, обрабатываем весь текст библиографической ссылки;

  • копируем транслитерированный текст в References;
  • преобразуем транслитерированную ссылку: оставляем транслитерированные фамилии и инициалы авторов;
  • убираем транслитерацию заглавия литературного источника, заменяя его на переводное название, на английском языке — парафраз (допустимо сохранение в нем транслитерированных названий, если невозможно провести англоязычный перевод собственных наименований);
  • далее приводятся выходные данные с использованием символов и сокращений, предусмотренных англо язычными изданиями и Scopus.
Из текста ссылки необходимо убрать знаки, которые отсутствуют в базе данных Scopus, например: //, –; знак № заменяют на англоязычное сокращение No, обозначение страниц даем в виде сокращения слова page – p. или Р. Обязательно полностью писать на английском языке город и транслитерацию названия издательства через запятую, год (например, Moscow: Medicina, 2009); — в конце ссылки в круглых скобках указывается страна (in Russian).

Пример преобразования библиографической ссылки для References:

  1. Выделяем и копируем всю библиографическую ссылку: Хачатрян В.А., Сысоев К.В. Об актуальных проблемах патогенеза, диагностики и лечения синдрома фиксированного спинного мозга (аналитический обзор) // Нейрохирургия и неврология детского возраста – 2014 – №3 – С 76 – 87.
  2. Вставляем копию ссылки в программу для транслитерации, получаем: Hachatrjan V.A., Sysoev K.V. Ob aktual'nyh problemah patogeneza, diagnostiki i lechenija sindroma fiksirovannogo spinnogo mozga (analiticheskij obzor) // Nejrohirurgija i nevrologija detskogo vozrasta – 2014 – №3 – S 76 – 87.
  3. Преобразуем транслитерированную ссылку: фамилии и инициалы выделяем курсивом, убираем транслитерацию заглавия тезисов; убираем специальные разделители между полями (//); заменяем заглавие статьи на парафраз (переводим его); пишем на английском языке полное место издания (названия городов даем без принятых в России сокращений, таких, как М., СПб. и т.п.; издательство — представляем транслитерированным) и обозначение страниц.
  4. Конечный результат: Khachatryan V.A., Sysoev K.V. Current issues of pathogenesis, diagnostics and treatment of the tethered spinal cord syndrome (analytical review). Pediatric Neurosurgery and Neurology. Saint-Petersburg: Nestor-Нistoria, 2014. No 3. P. 76 – 87.


ЛИТЕРАТУРА.
1. Егорова E.A., Васильев А.Ю. Информация для авто¬ров: новые правила оформления материалов в журнале «Радиология — практика».// Радиология — практика. — 2013. - №5. - С.83-93.

Дизайн:
Прокошева! О

Rambler's Top100